Peter Green Iliad Translation

Year: 2015

Tags: verse

Peter Green, a classicist who also translated Apollonius and Catullus, published this Iliad at 86, aiming for a line-by-line verse rendering close to the Greek word order and rhythm. The lines are long, loosely six-beat, and follow Homer's sentence shape closely: "Wrath, goddess, sing of Achilles Pēleus's son's / calamitous wrath" keeps the Greek opening word first, then circles back to it. Diction is modern but unafraid of formality. Green transliterates names with macrons (Hādēs, Athēnē, Patroklos), signaling that you are reading a Greek poem in English, not an English poem on Greek themes. He will also let Athena call Ares "a sick piece of work, a two-faced liar," so the register shifts when Homer's does. Best for readers who want closeness to the Greek without prose flatness, and who don't mind footnotes and diacritics.

Links:

Passages:

Wrath, goddess, sing of Achilles Pēleus's son's
calamitous wrath, which hit the Achaians with countless ills—
many the valiant souls it saw off down to Hādēs,
souls of heroes, their selves1 left as carrion for dogs
and all birds of prey, and the plan of Zeus was fulfilled
from the first moment those two men parted in fury,
Atreus's son, king of men, and the godlike Achilles.

Comparisons:

Go Home - All Translations