Anthony Verity vs Rodney Merrill Iliad Translation Comparison

Years: 2012 and 2009

Verity's translation of the Iliad offers a faithful rendering of the original Greek text, maintaining the poetic rhythm and intensity of Homer's epic, while Merrill's translation captures the emotive power of the Iliad through its vivid and accessible language, making it a compelling read for both scholars and general readers.

Passage comparison

Anthony Verity

SING, goddess, the anger of Achilles, Peleus' son,
the accursed anger which brought the Achaeans countless
agonies and hurled many mighty shades of heroes into Hades,
causing them to become the prey of dogs and
all kinds of birds; and the plan of Zeus was fulfilled.
Sing from the time the two men were first divided in strife—
Atreus' son, lord of men, and glorious Achilles.

Rodney Merrill

Sing now, goddess, the wrath of Achilles the scion of Peleus,
ruinous rage which brought the Achaians uncounted afflictions;
many the powerful souls it sent to the dwelling of Hades,
those of the heroes, and spoil for the dogs it made of their bodies,
plunder for all of the birds, and the purpose of Zeus was accomplished—
sing from the time when first stood hostile, starting the conflict,
Atreus' scion, the lord of the people, and noble Achilles.

Details

Go Home - All Comparions