E. V. Rieu vs Rodney Merrill Iliad Translation Comparison

Years: 1950 and 2009

Rieu's translation of the Iliad is known for its accessibility and fluidity, appealing to a wider audience, while Merrill's translation captures the poetic essence of Homer's original work, sacrificing some readability for a more faithful rendition.

Passage comparison

E. V. Rieu

Anger — sing, goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that accursed anger, which brought the Greeks endless sufferings and sent the mighty souls of many warriors to Hades, leaving their bodies as carrion for the dogs and a feast for the birds; and Zeus' purpose was fulfilled. It all began when Agamemnon lord of men and godlike Achilles quarrelled and parted.

Rodney Merrill

Sing now, goddess, the wrath of Achilles the scion of Peleus,
ruinous rage which brought the Achaians uncounted afflictions;
many the powerful souls it sent to the dwelling of Hades,
those of the heroes, and spoil for the dogs it made of their bodies,
plunder for all of the birds, and the purpose of Zeus was accomplished—
sing from the time when first stood hostile, starting the conflict,
Atreus' scion, the lord of the people, and noble Achilles.

Details

Go Home - All Comparions