Alexander Pope vs Robert Graves Iliad Translation Comparison

Years: 1720 and 1959

The translation by Alexander Pope captures the epic grandeur and heroic essence of the Iliad, while Robert Graves' version delves deeper into the psychological aspects of the characters and their relationships.

Passage comparison

Alexander Pope

Achilles' wrath, to Greece the direful spring
Of woes unnumbered, heavenly goddess, sing!
That wrath which hurled to Pluto's gloomy reign
The souls of mighty chiefs untimely slain;
Whose limbs, unburied on the naked shore,
Devouring dogs and hungry vultures tore.
Since great Achilles and Atrides strove,
Such was the sovereign doom, and such the will of Jove!

Robert Graves

Sing, Mountain Goddess, sing through me
That anger which most ruinously
Inflamed Achilles, Peleus' son,
And which, before the tale was done,
Had glutted Hell with champions—bold,
Stern spirits by the thousandfold;
Ravens and dogs their corpses ate
For thus did Zeus, who watched their fate,
See his resolve, first taken when
Proud Agamemnon, King of men,
An insult on Achilles cast,
Achieve accomplishment at last.

Details

Go Home - All Comparions