Robert Fitzgerald vs Ian Johnston Iliad Translation Comparison

Years: 1974 and 2010

Fitzgerald's translation of the Iliad captures the epic's emotional intensity with its lyrical and poetic language, while Johnston's translation offers a more direct and accessible rendition that prioritizes clarity and narrative flow.

Passage comparison

Robert Fitzgerald

Anger be now your song, immortal one,
Akhilleus' anger, doomed and ruinous,
that caused the Akhaians loss on bitter loss
and crowded brave souls into the undergloom,
leaving so many dead men—carrion
for dogs and birds; and the will of Zeus was done.

Ian Johnston

Sing, Goddess, sing the rage of Achilles, son of Peleus—
that murderous anger which condemned Achaeans
to countless agonies and threw many warrior souls
deep into Hades, leaving their dead bodies
carrion food for dogs and birds—
all in fulfilment of the will of Zeus.

Details

Go Home - All Comparions